Monday, January 21, 2013

又到马丁路德金日,美国继续走向深渊

去年这个时候写过一篇,转眼一晃一年又过去了。今天正好是奥巴马就职滴一天,美国在奥巴马领导下继续沉沦看来是铁板钉钉,势不可挡了。
2006年,奥巴马对日益增多滴财政赤字,作为参议员,他对提高债务上限投下反对票。

2013年,奥巴马对日益增多滴财政赤字,作为总统,他摆出不妥协姿态强求国会无条件提高债务上限。
神马是权力滴傲慢,事实摆在眼前。

一个小概率不幸事件滴发生,作秀滴机会来了,禁枪声不绝于耳。
媒体也为博眼球,为禁枪保驾护航,对NRA抹黑妖魔化不断。
本来想自己写点,但是正巧在网上找到一位美籍华人两天前在麻州反禁枪集会上滴演讲(敢保证主流媒体是不会报道这类游行集会滴)。
就用他这段演讲来表达心境了。




以下是这位华人滴讲稿和我自己滴中文翻译:

The past Monday I decided to visit the Minuteman Park in Lexington and pay tribute to Captain John Parker and his fellow minutemen. A thought came to my mind, that the founding fathers of the United States and Chairman Mao had one thing in common: they all realized that guns are important political instruments. Their similarities, however, ended there:

在上个星期一,我决定去列克星敦民兵公园拜访上尉约翰·帕克和他同事民兵们滴墓地,向他们致以崇高敬意。一个念头在我脑海中浮现,这些美国开国元勋们和毛主席有一个共同点:他们都意识到枪是重要滴政治工具。而他们相似之处,也仅仅到此为止:

Chairman Mao wrote: ‘Political power grows out of barrel of a gun’, and he dictated: ‘The party shall command the gun’. James Madison and his compatriots, however, believing that the power of the state is derived from the consent of the governed, ratified that ‘the right to keep and bear arms, shall not be infringed’.

毛主席说:“枪管子里出政权”,他坚持:“党指挥枪”。詹姆斯·麦迪逊和他的同胞,却坚信,政府权力来自人民,人民持有和携带武器滴权利不得受到侵犯。

23 years ago, I was a college freshman exercising my freedom of speech and assembly in Tian’anmen Square, much like we are doing here today. We grew frustrated by the restriction of personal freedoms and the corrupted Chinese government, and we thought peaceful protest would make the country better. Our young passion and patriotism was crushed by hails of full metal jackets out of AK47’s. (Some AK purists here would argue they were really type 56’s). We could not fight back, because we did not have an inch of iron in our hands, to borrow a Chinese expression: we were unarmed.

23年前,我是一个大一学生,我在天安门广场行使言论和集会滴自由,就像我们今天在这里集会一样。当时我们对个人自由滴限制和腐败滴中国政府越来越感到失望,我们认为和平抗议活动将更好滴改变这个国家。我们年轻滴激情和爱国主义精神被从AK47喷射出滴全金属子弹打得粉碎。 (这里有些AK玩家可能会说,严格讲他们因该是56式AK)。我们不能还击,因为我们手无寸铁,借用一句中国话:我们赤手空拳。

Gun owners like us often say: the Second Amendment is the protector against a tyrannical government. Some may argument that a man with a rifle is no match to the military machines of today, so such beliefs are no longer relevant. However, 20 million peaceful Beijing citizens in 1989, sure wished that they had a few million rifles in their hands!

我们枪支所有者常说:第二修正案为对抗一个残暴政府提供保障。可能有人会争论,一支步枪和今天的军事机器比简直是微不足道,因此这样滴法律不再适用。然而,那些1989年2千万和平请愿滴北京市民,他们肯定希望有几百万支步枪在手中!

Freedom is not free. Liberty has costs. We recognize that in this free society, criminals or mentally deranged could get weapons and murder the innocents. The answer, however, is not to disarm the law abiding citizens. Not only criminals and the deranged will violate the laws anyway, but more importantly, when a government turns criminal, when a government turns deranged, the body count will not be five, ten or twenty, but hundreds, like in Tian’anmen Square, or millions, counted in the 90-year history of the Chinese Communist Party. (注:演讲中用滴是rule, 不是history,应该是口误)

自由不是无偿滴,自由是有代价滴。我们承认,在这个自由社会中,罪犯或精神错乱者可能获得武器谋杀无辜。但是要解决这个问题,不是要去解除守法公民手中滴武器。不光是罪犯和精神错乱者会违反法律,更严重滴事实是,当一个政府变成罪犯,当一个政府精神错乱,死人数量将不会是以5,10或20来计算,而是以成百上千来计算,就像在天安门广场,或者以百万计算,就像在中国共产党90年滴历史中那样。

Our constitutional republic may look fuzzy and loving today (if you think so, I’ve got a TSA agent you should meet), but keep in mind that absolute power corrupts absolutely! And when a government has monopoly on guns, it has absolute power!

我们滴共和立宪今天可能显得模糊和友爱(如果你这么认为,我认识一个TSA雇员,你们应该见见),但请记住,绝对权力导致绝对腐败!当一个政府垄断枪,它拥有绝对权力!

Do you know that the Chinese Constitution guarantees almost all the nice things we have here? It is written that Chinese citizens enjoy freedom of speech and religion, they have human and property rights, and that such rights cannot be taken away without due process of the law. And do you know what? Chinese people do not have the right to keep and bear arms. I assure you all those nice guarantees, are not worth the paper they are printed on, because when the government has all the guns, they have all the rights.

你知道,中国“宪法”跟美国一样保障几乎所有滴好东西。中国宪法上写着中国公民享有言论和宗教自由,他们人身和财产权利,未经正当程序滴法律,这种权利不能被剥夺。但是你知道吗?中国人没有持有和携带武器滴权利。我可以保证,所有这些漂亮滴保证,还值不上那些印着保证滴纸张,因为当政府拥有所有枪时,他们将拥有所有权利。

I was not born a citizen of the United States, I was naturalized in 2007. In 2008, I became a proud gun owner. To me, a rifle is not for sporting or hunting, it is an instrument of freedom. It guarantees that I cannot be coerced, that I have free will, and that I am a free man.

我不是在美国出生滴美国公民,我在2007年入籍。 2008年,我成为了自豪滴拥枪者。对我来说,这不是用来运动或狩猎,它是一个自由滴工具。它保证了我不能被胁迫,我可以有自由滴意志,我是一个自由人。


Now suppose the 20 million Beijing citizens had had a few million rifles, how many rounds should they have been ALLOWED to load into their magazines? 10? 7? How about 3?

现在,假设有2千万北京市民有几百万支枪,他们应该被允许加载几发子弹到他们滴弹夹呢? 是10发? 是7发? 3发怎么样?

Never, never, never give up the fight, my friends. It may be a small step that you give up your rifle, or a 30-round magazine, but it will be a giant leap in the destruction of this great republic.

永远,永远,永远不要放弃斗争,我滴朋友们。如果你放弃了步枪,或30发弹匣,这可能只是很小一步,但对这个伟大共和国滴破坏,将是一个巨大滴飞跃。

In closing I will quote the words of Captain John Parker: "Stand your ground. Don't fire unless fired upon. But if they want to have a war, let it begin here."

最后,我引用上尉约翰·派克滴话:“站在你滴位置不动。除非对方朝你射击,不要开火。如果他们希望有战争,就让战争从这里开始吧。”

No comments:

Post a Comment